==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཱ་ཪྻ་སཾ་གྲ་ཧ་པྲ་དཱི་པ། བོད་སྐད་དུ། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་སོགས་རྨོངས་པ་མ་ལུས་པའི། །སྙིང་གི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པའི། །དམ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དེ་ལ་འདུད། །གསང་སྔགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་གསུངས་པས་ན། །དེ་དོན་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །གསང་སྔགས་འདི་རུ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལུགས་སྤྱོད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དག །མདོ་ཙམ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླང༌། །མདོ་སྡེ་མ་ལུས་ཀུན་བལྟ་ཞིང༌། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་མཉན་པར་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས། །མ་ཉམས་གཙང་མར་བསྲུང་བྱས་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཀྱང་རིག་པར་བྱ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་བསྡམས། །ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ཆ་སྨད་ལ། །མི་ཉལ་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པར་བྱ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཕྲ་རབ་ལའང༌། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །མཚན་མོ་ཆ་གསུམ་བགོ་བྱ་སྟེ། །ཐ་མའི་ཆ་ལ་ལྡང་བར་བྱ། །གདོང་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བའམ། །ཡང་ན་མ་བཀྲུས་པ་ཡང་རུང༌། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དྲན་པར་བྱ། །མཚན་མས་གཡེངས་པས་མ་ནུས་ན། །ལངས་
ལ་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་བརྟག །བར་སྐབས་དེར་ཡང་དགེ་སྦྱོར་ཡང༌། །ཡན་ལག་བདུན་པ་རྫོགས་པར་བྱ། །སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་གདབ། །ཡང་ན་སྔར་གྱི་སྒོམ་ལ་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་འདི་ཡིས། །སྙིང་པོ་དམ་པ་བཙལ་བྱ་ཞེས། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་གཞག་ལ། །རྒྱགས་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་མི་བཟའ་ཞིང༌། །རོ་ལ་ཆགས་པས་མི་བཟའོ། །ཟས་ལ་ཆ་བཞིར་བགོ་བྱ་སྟེ། །དང་པོ་ལྷ་ལ་བཤོས་གཙང་དབུལ། །དེ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་ལ། །གཏོར་མ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་བཏང༌། །རང་གིས་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་ཡི། །ལྷག་མ་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་སྦྱིན། །བར་སྐབས་དེར་ཡང་སྒྲུང་རྒྱུད་དང། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཏམ་ཡང་བྱ། །དེ་ནས་ལངས་ལ་ཅུང་ཞིག་བཅག །ཡང་ན་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་བྱ། །བཟླས་བརྗོད་གླེགས་བམ་བཀླག་པའམ། །ཡང་ན་བདེ་གཤེགས་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །ཇི་སྲིད་རྡུ

【汉语翻译】
སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ།（行为汇集之灯） མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།（燃灯智）
སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ།（行为汇集之灯）
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།（燃灯智）
印度语：Cārya-saṃgraha-pradīpa（ཙཱ་ཪྻ་སཾ་གྲ་ཧ་པྲ་དཱི་པ།，梵文天城体：चर्यसंग्रहप्रदीप，梵文罗马拟音：Caryasaṃgrahapradīpa，行为汇集之灯）。 藏语：སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ།（行为汇集之灯）。 敬礼世间自在！ 凭借您的言语之光， 我等所有愚昧者的， 心之莲花得以绽放， 顶礼圣者您！ 秘密真言与波罗蜜多， 依靠此二成就菩提， 上师佛陀如是说， 我将书写此义。 秘密真言不在此处宣说， 波罗蜜多之行， 菩萨之行， 我将略述一二。 先发菩提心， 受持菩萨戒， 遍览所有经藏， 听闻一切论典。 身语意三门， 如是所说之戒律， 完好清净守护之， 戒律清净。 亦应知晓饮食之量， 守护诸根之门， 上半夜与下半夜， 不眠精进瑜伽。 即使是极微小的过失， 亦应生起极大的恐惧。 夜晚分为三部分， 最后一部分起身。 洗或不洗脸等皆可， 安坐于舒适的坐垫上， 忆念诸法之法性。 若因相而散乱无法做到， 起身， 观察一切显现之事物， 如幻如化。 此间亦应修持， 圆满七支供， 发广大之愿， 或修持之前的禅定。 之后于进食之时， 以此无意义之身体， 寻求殊胜之精华， 对身体生起船之想， 不为增长肥胖而食， 亦不为贪著美味而食。 食物分为四份， 第一份供养诸神， 之后对护法， 布施广大之食子， 自己吃喝之后， 剩余布施给一切众生。 此间亦可讲述故事， 或说奇妙之语。 之后起身稍作休息， 或绕塔。 念诵经文， 或塑造如来之像。 直至尘

【英语翻译】
The Lamp for Compiling Conduct, by Marme Dze Yeshe.
The Lamp for Compiling Conduct,
by Marme Dze Yeshe.
In Indian language: Cārya-saṃgraha-pradīpa. In Tibetan: The Lamp for Compiling Conduct. Homage to the Lord of the World! By the rays of light of your speech, The lotus of the hearts of all ignorant beings like myself, Opens, I bow to that holy being! Relying on secret mantras and the perfection of wisdom, I will accomplish enlightenment, As the Guru Buddha said, I will write about that meaning. Secret mantras are not to be spoken here, The conduct of the perfection of wisdom, The conduct of the Bodhisattvas, I will briefly explain. Having generated the mind of enlightenment first, Take the vows of a Bodhisattva, Look at all the Sutras, Listen to all the Shastras. With body, speech, and mind, The vows that have been spoken, Protect them purely without degeneration, And purify the discipline. Also, know the measure of food, Restrain the doors of the senses, In the upper and lower parts of the night, Do not sleep, but strive in yoga. Even in the slightest fault, Generate great fear. The night should be divided into three parts, And rise in the last part. Wash or not wash the face, etc., Sit on a comfortable cushion, Remember the Dharma and the nature of Dharma. If you cannot do it because you are distracted by signs, Rise
and closely examine all appearing objects, As if they were illusions. In the meantime, also practice, Complete the seven-branch offering, Make vast aspirations, Or meditate on the previous meditation. Then, at the time of eating, With this meaningless body, Seek the supreme essence, Place the mind of a boat on the body, Do not eat to increase fat, Nor eat because of attachment to taste. Divide the food into four parts, First offer pure food to the gods, Then to the Dharma protectors, Give a vast amount of torma, After eating and drinking yourself, Give the leftovers to all beings. In the meantime, also tell stories, Or tell wonderful tales. Then get up and rest a little, Or circumambulate the stupa. Recite mantras, read scriptures, Or make images of the Sugatas. Until dust

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་མ་བྱུང་བར། །དེ་སྲིད་བསྐོར་བ་མ་ཡེངས་པར། །བྱས་ལ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ། །མདོར་ན་མགོན་པོ་བྱམས་པ་ཡིས། །བཤད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་པོ་རྣམས། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་མ་ཡེངས་ཤིང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དྲན་པས་སྤྱད། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་མཆོད། །ཡང་ན་བྱིས་པའི་སྟོན་མོ་བྱ། །མགོན་མེད་དག་ལ་སྦྱིན་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་ཚོགས་སུ་འགྱུར། །ཉིན་མོའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་དང༌། །མཚན་མོའི་ཆ་ནི་དང་པོ་རུ། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། །ཤེས་པའང་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གཞག །མཚན་མོའི་གུང་ལ་བབ་པ་ན། །ལྡང་དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །སེང་གེ་ཇི་ལྟར་ཉལ་བ་ལྟར། དགེ་བའི་གཉིད་ནི་ལོག་པར་བྱ། །སྤྱིར་ན་མཉམ་གཞག་སེམས་བརྟན་ན། །ལུས་ངག་དགེ་བ་གཙོར་མི་བྱ། །ཡང་ན་མཉམ་གཞག་མི་གསལ་ན། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་ངག་དགེ་བ་ཅི་ནུས་བྱ། །འཇིག་རྟེན་སེམས་དང་མ་མཐུན་ན། །འདི་ནི་བདག་གི་ཆོས་མིན་ཞེས། །བསམ་པ་བཟང་པོ་སྔོན་བཏང་ལ། འཇིག་རྟེན་ཡུལ་ཆོས་དྲི་བར་བྱ། །ནེ་པ་ལ་ཡི་ཡུལ་དུ་ནི། །རང་གི་གྲོགས་པོས་བསྐུལ་ནས་བྱས། །གསང་སྔགས་ལུགས་ལ་མི་མོས་ན། །འདི་ལྟར་མཛོད་ཅིག་སྠ་བི་ར། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།། །།
སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
如果还没有到来，在那之前转绕不要散乱，做了之后发起广大的愿望。总之，慈氏怙主（弥勒）所说的这十种修行，内心不要极度散乱，以如幻的忆念来行持。如果富裕就供养僧众，或者举办孩童的宴会，对无依无靠者布施，就成为瑜伽士的福德资粮。白天的事务完毕后，夜晚的第一部分，将法性安住在远离戏论，觉知也安住在远离戏论。当夜晚午夜来临时，以起立和显现的作意，如狮子一般睡眠，行持善妙的睡眠。总的来说，如果等持心稳固，身语的善行就不是主要的。或者如果等持不明显，为了随顺世间，尽力而为地做身语的善行。如果与世间的心不一致，就想“这不是我的法”，事先发出善良的意念，询问世间的习俗。在尼泊尔的地方，是自己的朋友劝请而做的。如果不喜欢密咒的宗派，就如此行持， ஸ்த（藏文，梵文天城体，stha，住）བི་（藏文，梵文天城体，vi，离）ར།（藏文，梵文天城体，ra，遣）。《修行总摄灯论》由大学者吉祥燃灯智（阿底峡尊者）所著圆满。印度堪布班智达燃灯吉祥智本人和译师比丘戒律幢翻译并校对。
《修行总摄灯论》，燃灯智（阿底峡尊者）。

【英语翻译】
If it has not yet come, until then, circumambulate without distraction, and after doing so, make vast aspirations. In short, these ten practices spoken by the Protector Maitreya, do not let the mind be extremely distracted, and practice with the remembrance of illusion. If you are wealthy, make offerings to the Sangha, or hold a feast for children, and giving to the unprotected, it becomes a yogi's accumulation of merit. When the daytime activities are completed, in the first part of the night, settle the nature of reality in freedom from elaboration, and also settle awareness in freedom from elaboration. When midnight arrives, with the intention of rising and appearing, sleep like a lion, practice virtuous sleep. In general, if the mind of equipoise is stable, the virtuous actions of body and speech are not the main thing. Or if equipoise is not clear, in order to conform to the world, do as much virtuous action of body and speech as possible. If it does not agree with the mind of the world, think, "This is not my Dharma," first send forth good intentions, and inquire about the customs of the world. In the land of Nepal, it was done at the urging of one's friend. If you do not like the tantric tradition, then act like this, ஸ்த（藏文，梵文天城体，stha，abiding）བི་（藏文，梵文天城体，vi，separation）ར།（藏文，梵文天城体，ra，sending away）. The "Lamp for Compendium of Practice" composed by the great scholar Pal Dipamkara Jnana is complete. The Indian Khenpo Pandit Dipamkara Shrijnana himself and the translator Bhikshu Tshultrim Gyalwa translated and proofread it.
"Lamp for Compendium of Practice", Dipamkara Jnana.

============================================================

